文化类纪录片作为一种兼具纪实性和艺术性的文化产品,以丰富的视听语言记载一个国家或地区的独特文化风貌,传递不同历史文化时期的价值观念,在国际传播层面起到促进世界文明交流互鉴、塑造国家形象的作用。近年来,一系列的中国文化类纪录片走向国际舞台,向世界阐释和推介中国特色、中国精神、中国智慧,并取得可喜的成绩,如《舌尖上的中国》登陆国际最大的流媒体平台奈飞(Netflix)、《中国的宝藏》在英国BBC频道多次重播、《我在故宫修文物》斩获第50届休斯敦国际电影节纪录片评委会特别雷米奖,对全面推进“文化强国”战略、探索文化类纪录片国际传播的逻辑与路径、提升国家文化软实力和中华文化影响力具有深远意义。
“愿意看”到“看得懂”:
重构表达逻辑 跨越异质鸿沟
网络社交媒体及数智技术的飞速发展正重塑国际传播生态,促使传播格局发生三重转变,即传播渠道多元化、传播内容海量化、信息获取主动化。文化类纪录片作为高门槛文化产品,承载着厚重的文化内涵。要想在异质文化语境下有效激发受众的观看意愿,首先,应重构纪录片的表达逻辑。通过日常生活叙事、个体体验叙事、互动式叙事打通与目标国际受众的感官和情感通道,自然联结起本土文化知识与全人类共同母题,进而实现文化概念的国际化表达。以纪录片《风味人间》为例,其成功“出海”的关键在于聚焦人类日常生活的共通主题——食材,通过质朴的语言深描同一种食材在全球寻常百姓家庭餐桌间流徙的动态图景,既展现中华民族饮食文化独特性,又在中西舌尖文明多样性中建构认知理解到价值认同的链条。其次,应重视文化类纪录片的本土化配音和字幕翻译。译制团队应在遵循信息一致性和准确性的基础上,灵活采用音译、意译、归化、异化等多种翻译策略,创造性翻译纪录片中的诗词、典故、成语、俗语、流行语、文化负载词等,最大限度地传达中华文化内涵和情感。规范、生动、精准地译创纪录片可有效降低文化折扣,跨越异质鸿沟,减少跨文化传播实践中产生的意义模糊与理解偏差。
“走出去”到“走进去”:
转译文化符号 诠释精神价值
美国人类学家爱德华·T·霍尔(Edward T. Hall)提出的“文化冰山”理论模型认为,一个民族的饮食、服饰、建筑、乐器、礼仪习俗等是露出水面的可见部分,属于显性文化,而藏于水面之下的隐性文化,包括价值观、信仰、思维方式、时空概念等,才是决定和支撑整个冰山的基础。当前,中国文化类纪录片在国际传播中呈现的符号类型日益丰富,满足国际受众对东方美学的审美追求,但容易囿于内容浅层化,难以引领受众抵达符号的深层内核。因此,创作者应对隐性文化进行可视化转译,使抽象的精神价值变得具象化。如系列文物纪录片《如果国宝会说话》采用独特的拟人化、年轻化语态,以“我”的视角生动地讲述文物背后的历史渊源、精神价值和哲学思想,拉近了与受众的心理距离。现代数字新技术的融入让原本静态的历史文物“复活”,增强了文化符号的阐释力度。在第二十一集《苗族百鸟衣》中鸟图腾在语言、声音、图像、动作等多种符号资源的协同作用下“开口说话”,诠释苗族世代对祖先的敬仰和崇拜,实现了文化符号的意义转译。
“说什么”到“怎么说”:
建构对话情境 实现情感共振
文化类纪录片破解“古今中西”之争的关键在于构建历史与当下、自我与他者的双重对话维度。系列文化纪录片《典籍里的中国》创新叙事方式,引发海外主流媒体的广泛关注。以第四集《本草纲目》为例,古人李时珍次子李建元与当代读书人跨越时空,构建起古今对话,讲述父亲李时珍从撰写、求序到著作刊行过程中历经的重重困难。古代和现代场景的互通与融合,既保留了历史的厚重感,又回应了时代议题,有助于海外受众理解中华古代先贤智慧的当代价值与世界意义。此外,中外视域融合的叙事方式进一步体现中华文明的“和合”理念,让文化差异在对话与协商中寻找平衡,实现文化共生。近年中外合拍的纪录片有别于以往“自塑”或“他塑”为主导的叙事模式,更加注重平等的文明交流,推动文化传播从“单向输出”转向“共同对话”。如在中意合拍纪录片《从长安到罗马》中,两国学者采用平行双视角,带领观众重走丝绸之路两端的东西古国,探寻两国文明的共通联结;中法合拍纪录片《神奇的中国》挖掘建筑礼仪、城市风貌中的相似之处,进而激发中法受众的情感共鸣。
“看得到”到“记得住”:
拥抱传播趋势 精准触达受众
数智时代改变了传统国际传播的路径、范式和生态。融媒体传播矩阵为纪录片参与世界文明交流互鉴提供更广阔的文化表达空间,多元主体共生则加快其创作效率和更新速度。面对海量媒介作品,文化类纪录片如何增加能见度,成为“爆款”,已成为创作主体的共同议题。由此,为契合新媒体移动化、碎片化的传播特点,各方积极探索纪录片的新样态,涌现出一批“小而美”的文化类微纪录片,如《如果国宝会说话》《非遗有新人》《了不起的匠人》《从长安到罗马》等。这些微纪录片通过微视角、微叙事,讲细、讲好、讲透一个个体、一群人、一个故事、一种文化符号或一段历史,实现核心文化信息传播的最大化。此外,抓住“流量”的同时,还要守住文化作品的持续影响力,让海外目标受众“记得住”。创作主体应主动适配不同国家或区域、不同社会阶层、不同受众群体的热点议题、媒介习惯和审美偏好,精准绘制海外受众画像,制定分众化、差异化传播方案,建立互动机制,以实现精准化触达。
当前,文化类纪录片是对外构建中国话语和叙事体系的重要载体。创作者应持续更新传播理念,提升自身文化素养,完善区域国别知识体系。同时,还需加强品牌建设意识,如IP化运营、跨界融合、建立粉丝社群等,提升文化类纪录片在全球市场的核心竞争力。
(作者潘盈汕系海南外国语职业学院西方语言学院讲师,作者林师茂系海南外国语职业学院西方语言学院讲师、广东外语外贸大学西方语言文化学院2024级博士研究生)本文系2026年海南省高等学校教育教改研究项目《生成式AI赋能海南非遗国际传播多语种微项目式教学实践研究》(项目编号Hnjg2026-224),2025年海南省应用外语研究基地课题《中方外派科特迪瓦员工跨文化适应与个体成长研究》(HNWYJD25-05),2023年海南外国语职业学院科学研究重点项目《俄罗斯媒体涉琼新闻语篇的批评话语分析》(Hwyky2023-01[ZD])的研究成果。

