本报讯 近日,由中国电影产业集团股份有限公司主办、中影人工智能研究院承办的2025年全国少数民族语电影译制工作培训班在北京举办。本次培训班以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,牢牢把握铸牢中华民族共同体意识这一主线,通过主题沙龙、专题研讨、专家授课、技能实践、配音指导等多种形式,提升少数民族语公益电影的译制能力与技术应用水平,推进人工智能赋能少数民族语译制产业、推动电影译制工作高质量发展,让民族地区观众享受到更多更好的电影文化成果。
来自中宣部电影局、中影集团、电影数字节目管理中心、中国电影资料馆以及全国各少数民族语译制单位、项目单位的100余名从业人员参加了本次培训。
开班仪式上,中影股份副总经理刘春在致辞中表示少数民族语电影译制在促进民族文化交流、服务国家文化战略中发挥着重要作用。面对新技术发展带来的机遇,中影集团将积极顺应科技变革趋势,把人工智能作为推动电影产业升级的重要方向,将电影声音技术与AI配音译制等领域纳入整体布局,为少数民族语电影译制事业发展提供持续支持。
培训期间,电影局及各单位负责人参加了“少数民族语译制工作及放映现状与未来发展态势、举措”专题研讨会,围绕少数民族语译制工作的现实情况进行交流,系统梳理2025年度及“十四五”规划期间各译制中心的工作进展,并就“十五五”时期的重点任务和发展方向展开探讨。
培训班开班首日举办了“AI赋能影视跨文化传播:新伙伴,新边界”主题沙龙,围绕人工智能如何介入电影创作、译制与国际传播等话题展开交流。周建东从电影产业管理和制片实践的角度谈到,人工智能正在改变电影产业的生产方式,应重点服务于流程优化和效率提升,稳妥推进技术应用。孙向辉表示,人工智能时代中国电影更需重视自身的美学表达和内容基础,通过持续积累高质量影像和语料,增强跨文化传播中的主体性。结合电影《731》的创作经历,赵林山分享了AI在创作辅助和历史影像还原中的实际运用,认为技术应服务于创作者的艺术表达。徐丽娜认为AI为影视作品国际传播提供了新工具,同时也需要加强人机协作,防范算法偏见,确保文化表达的真实性与准确性。马雷梦从海外发行实践出发,指出AI有助于提升字幕翻译和配音效率,为中国电影拓展国际市场创造更具可行性的条件。
作为本次培训的重要内容板块,中影人工智能研究院围绕“声生不息,智启未来”等主题课程,集中展示了AI智能配音译制、语音处理、音频优化等技术在民族语电影译制业务中的实际应用场景与发展方向,通过具体项目案例,呈现了人工智能在提升译制效率和保障译制质量方面的应用成效。
在专业课程设置方面,培训班邀请中国传媒大学教授金海娜、知名配音导演张美娟、中影集团录音指导张金岩等多位业内专家,围绕民族语电影译制传播、影视翻译技巧、配音表演、对白录制及5.1环绕声混音等关键环节开展系统授课。依托中影集团在电影制作与译制领域积累的成熟经验,学员们还走进对白棚、编辑棚和混录棚等制作现场,在专家指导下开展翻译、配音和混录实操,进一步强化了对译制流程的直观理解。
此外,来自四川凉山、西藏、云南红河、云南临沧等地的少数民族语译制中心代表,结合各自实践,分享了平台协作、译制流程优化和国际传播方面的经验,促进了不同地区译制单位之间的交流互鉴。
培训期间,全体学员积极参与各项课程与交流活动。通过集中学习与实践,不少学员表示,对民族语电影译制工作有了更加系统的认识,也加深了对人工智能在译制领域应用价值的理解。本次培训不仅为业务能力提升提供了交流平台,也为推动少数民族语电影译制与新技术融合发展积累了经验,为进一步完善民族语电影公共文化服务体系奠定了基础。(影子)

